Sunday, January 31, 2021
Psalm 121:5
Sunday, January 24, 2021
Psalm 139:5
Sunday, January 17, 2021
Psalm 121:2
Sunday, January 3, 2021
John 6:41
Sunday, December 27, 2020
Joel 2:3
Sunday, December 20, 2020
Mark 8:31
Sunday, December 13, 2020
1 Corinthians 15:24
Sunday, November 15, 2020
Hosea 1:7
Sunday, November 8, 2020
Proverbs 13:16
Sunday, November 1, 2020
John 4:14
While looking this up, though, I noticed an error in verse 14 in the NIV translation. "ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον" is rendered as "but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." If I understand my Greek correctly, αὐτῷ is singular, but the NIV translates it as "them" (three times!). Not only is this an inaccurate translation, but it also creates a grammatical problem in the English translation: there's a disagreement in number between the plural "them" and the singular antecedent "whoever."
Sunday, October 25, 2020
Proverbs 6:20-22
Sunday, September 27, 2020
Psalm 22:13
A section of Psalm 32 was one of the readings on Worship Anew a couple weeks ago. I was following along in the Psalms portion of my French hymnal, and half of verse 7 ("de chants de délivrance, tu m'as entouré") made me realize that a specific feature of French almost mirrors the meaning. It doesn't quite work in Psalm 32:7 (because there's an ablative of means), but I found a better example in Psalm 22:13. In French, it's "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent" ("Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me"). Because French has a subject-object-verb word order*, "me" (in bold) is literally "surround[ed]" by the noun and verb (in italics): "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent."
I lookt in my German Psalter and found a similar feature there. In the German translation, the verbs are perfects ("they have surrounded me"), but because of German word order, the "me"s here are literally surrounded too: "Gewaltige Stiere haben mich umgeben, mächtige Büffel haben mich umringt."
---
*In this instance, at least. If I remember aright, French uses subject-object-verb word order only if the object is a pronoun.