Sunday, November 26, 2023

Proverbs 11:6

Earlier this month, I read Proverbs 11, and I noticed a contrast in verse 6:  "The righteousness of the upright delivers them, but the treacherous are taken captive by their lust" [ESV].  Obviously, there's a difference between "the upright" and "the treacherous," but to some degree, this contrast is also shown by the voices of the verbs:  "delivers" is in the active voice while "are taken captive" is in the passive voice.

I don't know enough about Hebrew to comment on the original forms, but this distinction is also present in my German translation:
Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten*; aber die Verächter werden gefangen durch ihre Gier.
And in the Latin Vulgate:
iustitia rectorum liberabit* eos et in insidiis suis capientur iniqui
I also noticed how appropriate the passive voice is for being "taken captive."  In the same way that the subject in a passive voice construction is acted upon, those who are captive lack agency.

---
*The German and Latin verbs are both in the future tense:  righteousness "will save" or "will free" the upright.

Sunday, November 12, 2023

Psalm 135:16-17

Last month, I read Psalm 135.  I think I'd been dimly aware of something in verses 16-17, but while wondering about the original Hebrew text, I realized what it was and then confirmed this by looking at the text via the Step Bible:
פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃

אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־יֶשׁ־ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃
In the ESV, these verses are translated as:
16 They have mouths, but do not speak; they have eyes, but do not see;

17 they have ears, but do not hear, nor is there any breath in their mouths.
What's translated as "they have..." in the ESV doesn't actually contain a verb in the Hebrew.  The phrases are "mouth to them," "eyes to them," and "ears to them."  The only verbs in these clauses are negated, so just like the lifeless idols, there's only inactivity in these verses.

Sunday, November 5, 2023

Jeremiah 10:14

A couple months ago, I went over Jeremiah 10:14 in the weekend edition of the Daily Dose of Hebrew:


In the ESV, this is "Every man is stupid and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols, for his images are false, and there is no breath in them."

I think it may be significant that the word אָדָם is used rather than אִישׁ.  Both mean man, but אָדָם is related to אֲדָמָה, which means ground or soil, so there may be a slightly disparaging tone here, as if to say that the man who makes idols is like dirt.

Sunday, October 29, 2023

Luke 14:8, 11

A couple months ago, I read Luke 14 and noticed two features.

I think it may be significant that the passive voice is used in verse 8:  "When you are invited by someone to a wedding feast..." [ESV].  It's also a passive in the Greek (ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους), the Latin Vulgate ("cum invitatus fueris ad nuptias..."), and my German and French New Testaments ("Wenn du von jemandem zur Hochzeit geladen bist..." "Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces...").  To some degree, this matches the mindset that Jesus advocates:  the man in the parable shouldn't take a seat of honor for himself, but he may accept a higher seat if one is given to him.  There's a connection between the passive voice, where the subject is acted upon, and this humble acceptance.

The other thing I noticed is that, like Matthew 23:12, verse 11 contains a chiasm illustrating an inversion:  "'For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.'"  This is also in the Greek (ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται), the Latin Vulgate ("Quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur"), and my German and French New Testaments ("Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden" "Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé").

Sunday, October 22, 2023

Ephesians 6:18

A couple months ago, I watched the Concordia University Wisconsin chapel service from 7 September 2018:


The reading was Ephesians 6:10-20, and as I was following along in the Latin Vulgate, I noticed assonance in verse 18:
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
Here's the ESV translation, with the initial letters of the corresponding words underlined:
praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication.  To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints
When I lookt up the Greek text, I found that it similarly exhibits alliteration:
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
The Greek emphasizes different words, however:
praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication.  To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints
In both texts, though, the repetition of a particular sound (whether through assonance or alliteration) provides a sense of entirety or constancy that the text itself mentions:  "at all times... with all prayer and supplication... for all the saints."

Sunday, October 15, 2023

Isaiah 29:13, Matthew 15:8, Mark 7:6

A few months ago, I watched the Concordia University Wisconsin chapel service from 28 August 2018:


The text was Isaiah 29:11-19.  I was following along in the Latin Vulgate and noticed part of verse 13:  "cor autem eius longe est a me."  In the ESV, this is "while their hearts are far from me."  In both of these, as it is in the Hebrew (although with far fewer words:  וְלִבּ֖וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי), "heart" ("cor") is about as distant as possible from "me" ("me"), so the meaning of the clause is illustrated in its structure.  The conjunction in Latin ("autem") is post-positive, so "cor" and "me" are at completely opposite ends of the clause.

The next day, I watched the CUW chapel service from 29 August.  The reading then was Mark 7:1-8, in which Jesus quotes this passage from Isaiah.  Part of verse 6 exhibits the same feature:  "cor autem eorum longe est a me."  It's also present in the ESV ("but their heart is far from me") and in the Greek (ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ).  This clause is identical in Matthew 15:8.

I also referenced my German and French New Testaments.  This feature is present in both Matthew 15:8 and Mark 7:18, where the clauses are identical:  "aber ihr Herz ist fern von mir" and "mais son cœur est éloigné de moi." 

Sunday, October 8, 2023

Psalm 62:4

A few months ago, I read Psalm 62 and noticed yet an-other chiastic structure that illustrates opposites.  In the ESV, the second half of verse 4 is "They bless with their mouths, but inwardly they curse."  This feature isn't in any of the other translations I referenced, however, nor is it in the original Hebrew.

Sunday, October 1, 2023

Isaiah 40:24

Months ago, I watched the Concordia University Wisconsin chapel service from 9 February 2018:


The reading was Isaiah 40:21-31, and as I was following along in the Latin Vulgate, I noticed a particular word in verse 24:
et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos
In the ESV, this is:
Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
The word "stipulam" ("stubble") stood out to me because I wrote about it in Malachi 4:1 last year.  Similar comments apply here:  the Latin word is a diminutive (with the "-ula(m)" suffix), and there may be a slightly disparaging sense in its use in this context, although this isn't present in the Hebrew, where the word is קַשׁ, just as in Malachi 4:1.

Sunday, September 24, 2023

Jeremiah 7:20

A few months ago, I watched the Daily Dose of Hebrew video on Jeremiah 7:20:


I was sort of disappointed to find that in the ESV, this verse is translated as:
Therefore thus says the Lord GOD:  behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.
In the Hebrew text, the preposition עַל ("upon") is repeated a number of times, but some of these are dropped out of the ESV, resulting in the above instead of "upon man and upon beast, upon the trees of the field and upon the fruit of the ground."  This anaphora (reiterating the preposition) provides a greater effect, and the ESV seems a bit lacking in comparison.

For what it's worth, all these prepositions are retained in the Latin Vulgate, and the "אֶל" of "on this place" (אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה) is translated as the same preposition ("super"), so there are five total:  "ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur."

I also noticed the construction "it will burn and not be quenched."  A verb is paired with its negated opposite, and this combination also provides emphasis.  I've noted similar constructions elsewhere, and I feel that there must be a term for this device, but I've been unable to find it.

Sunday, September 17, 2023

Isaiah 64:11

A few months ago, a footnote in The Collected Letters of C.S. Lewis, Volume II directed me to Isaiah 64, and in verse 11, I noticed the phrase "pleasant places."
Our holy and beautiful house, where our fathers praised you, has been burned by fire, and all our pleasant places have become ruins. [ESV]
I've noted this sort of thing before, but because the phrase has alliteration and syllabic balance, there's a euphony that matches the meaning.

In the Hebrew, however, the phrase is just a single word:  מַחֲמַדֵּ֖ינוּ.

Sunday, September 10, 2023

Psalm 44:2

A few months ago, I read Psalm 44 in the ESV and noticed some interesting structures in verse 2:
You [God] with your own hand drove out the nations, but them [our fathers] you planted; you afflicted the peoples, but them you set free.
There's normal subject-verb-object word order in the clauses "You with your own hand drove out the nations" and "You afflicted the peoples," but there's object-subject-verb word order in the clauses "them you planted" and "them you set free."  This shift in the word order mirrors the change in the type of action.

If I understand the Hebrew correctly, the "them"s are suffixes on the verbs, so this inverted structure isn't present:
אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
Nor is it in the NIV, which clarifies the "them"s and supplies "our fathers" instead:
With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish.
It is in my German Psalter, though, where this is verse 3:
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber hast du eingesetzt; du hast die Völker zerschlagen, sie aber hast du ausgebreitet.

Sunday, September 3, 2023

Psalm 38:11

A few months ago, I read Psalm 38 and noticed a small feature in verse 11:  "My friends and companions stand aloof from my plague, and my nearest kin stand far off" [ESV].  In the first clause, the words "friends and companions" are as far from "my plague" as they can be, illustrating the distance of "stand[ing] aloof."

This feature is also present in my German Psalter (where this is verse 12):  "Meine Lieben und Freunde scheuen zurück vor meiner Plage, und meine Nächsten halten sich ferne."

This isn't present in the Hebrew, though.  The word order there is something like "My friends and companions aloof from my plague stand."  אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ  This word order is also what the Vulgate has:  "cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt."