Sunday, July 26, 2020

Psalm 91:5-6

I've written about Psalm 91 twice before, but when it was one of the readings on Worship Anew last month, I noticed something else about verses 5-6.  I was following along in my French hymnal, where these verses are:
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole au grand jour,
6 ni la peste qui rôde dans le noir,
ni le fléau qui frappe à midi.
The formatting (which I followed) makes it clear that there's anaphora here:  the repeated "ni."  There are four "ni"s, but the corresponding English has a "not" and three "nor"s:
5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
It may just be because of the formatting, but I think the French does a better job of evoking a list of things that we need not fear because we have God's protection.  It's as if each "ni" is a separate bullet point.

Additionally, both grammatical genders (masculine "le" and feminine "la") and singular and plural are represented, which gives a sense of entirety.

Sunday, July 19, 2020

Romans 8:38-39

I recently wrote a post about anaphora in LSB #724 "If God Himself Be for Me."  The verses of the hymn in which I noticed anaphora are drawn from Romans 8:38-39, which also exhibits this feature (although here, because they're all conjunctions, it's polysyndeton):  "38 For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord."  As in the hymn, the repetition of "nor" provides a sense of assurance.

Sunday, July 12, 2020

Mark 5:25-27

Last month, I watched the Daily Dose of Greek videos that cover Mark 5:25-27.




In the video for verse 25, Dr. Plummer says that this hypotactic style is "unusual for Mark."  Since I don't have much experience in reading the original Greek of the New Testament, I'll have to take his word on that, but in studying these verses, I realized that this hypotactic style has a function here.

The subject γυνὴ in verse 25 doesn't receive a verb (ἥψατο) until verse 27.  In between are various participles.
25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(Here's a link to the interlinear.)

The distance between the subject and the verb provides an illustration of the twelve years during which this woman has been in this condition.  Along with giving detail, it represents duration.  Her touching Jesus' garment simultaneously completes this clause ("the woman... touched") and heals her discharge of blood (as verse 29 describes).  The end of her suffering coincides with this grammatical completion.

Sunday, July 5, 2020

Deuteronomy 6:4

In his sermon for Trinity Sunday on Worship Anew last month, Dr. Ahlersmeyer mentions Deuteronomy 6:4:  "'Hear, O Israel:  The LORD our God, the LORD is one.'"  I'd had this verse on my list of things to write about for almost a year (since 18 July), but I waited to write about it until the Daily Dose of Hebrew went over this verse to see if I could gain any additional insight.

What I noticed almost a year ago is that there are three nouns here ("The LORD our God, the LORD") that are linkt by the predicate nominative ("one"), so there's something of a picture of the Trinity:  one God, three persons.

I noticed and wrote about a similar feature in Deuteronomy 4:35 back in February, and as I followed along in the Daily Dose of Hebrew videos, I found the same thing in 4:39 and 5:6.

Sunday, June 28, 2020

Matthew 28:20

One of the readings for Trinity Sunday earlier this month was Matthew 28:16-20.  In following along in my French New Testament, I noticed something interesting about the last verse.  In English, it's "'teaching them to observe all that I have commanded you.  And behold, I am with you always, to the end of the age.'"  The French is "et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit.  Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde."  "Tous les jours" stuck out to me.  At first, I thought this was simply a characteristically French expression, but I found the same phrase ("all of the days") when I lookt at the German ("und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe.  Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.") and the Greek ("διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.").

I greatly prefer "all of the days" or "every day" over "always."  "Always" is broad and rather general where "all of the days"/"every day" is more specific and focused, which gives a greater sense of assurance.

Sunday, June 21, 2020

Psalm 146:7-10

Back in January (while watching Worship Anew from 15 December), I noticed some anaphora at the end of Psalm 146, starting halfway through verse 7:
The LORD sets the prisoners free; 8 the LORD opens the eyes of the blind.  The LORD lifts up those who are bowed down; the LORD loves the righteous.  9 The LORD watches over the sojourners; he upholds the widow and the fatherless, but the way of the wicked he brings to ruin.  10 The LORD will reign forever, your God, O Zion, to all generations.  Praise the LORD!
I didn't write about it then, probably because I didn't have anything else to say about it.

Psalm 146 was also the Psalm in the Worship Anew program for 10 May, and while watching this last month (only one week late this time!), I realize a function of this anaphora.  "The LORD" is repeated, but His actions are different in every clause, which illustrates the variety of His capabilities.  In a word, His omnipotence.

Sunday, June 14, 2020

John 3:12

Back in May 2018, one of the readings in the lectionary was from John 3, and I noticed a chiasm in verse 12.  Jesus says to Nicodemus, "'If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?'"

It breaks down like this:
If I have told you earthly things
And you do not believe, 
How can you believe
If I tell you heavenly things?
In my note to myself, I said that I didn't know if this feature was present in the Greek or whether it has any significance.

The Daily Dose of Greek went over this verse last month, and I learned that this chiasm isn't present in the Greek.  It's a feature unique to the English translation.

Sunday, June 7, 2020

Mark 4:41

The Daily Dose of Greek "re-runs" of Mark on YouTube stopt after chapter 2, but I've been continuing on my own and digging through the archives.  Last month, I finished chapter 4, and I noticed a small feature in the last verse:


"And they [the disciples] were filled with great fear and said to one another, 'Who then is this, that even the wind and the sea obey him?'"

Both that translation (ESV) and Dr. Plummer render "καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα" as "even the wind and the sea," but since "καὶ... καὶ..." can function as a correlative, that phrase could also be translated as "both the wind and the sea."  In that reading and because ἄνεμος is masculine and θάλασσα is feminine (as opposed to two words of the same grammatical gender), there's an even greater sense of the range of creation that is obedient to Jesus.

That said, I do think "even the wind and the sea" is a better translation.  Even provides greater emphasis.

Sunday, May 31, 2020

Ezekiel 36:25

Earlier this month, I read Ezekiel 36, and I found a chiasm in verse 25:
I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean
From all your uncleannesses, 
And from all your idols
I will cleanse you.
I lookt up the Hebrew text, and I'm pretty sure it also has this feature.

Around the same time I read this particular verse, I was following along with the Daily Dose of Greek series in John 3 where Jesus is talking to Nicodemus and refers to baptism.  Dr. Plummer mentions this verse from Ezekiel in his video on John 3:5, and the study notes in my Bible also reference it.  Clearly, this verse in Ezekiel describes baptism.

But since it has this chiastic structure, it also points to Christ's crucifixion.  The study notes in my Bible explain that "sprinkle" is a "term most often used with the blood of the atonement and covenant," and that description seems to fit more with the crucifixion than with baptism.

Sunday, May 24, 2020

Les siècles des siècles

For a little over a year and a half (26 June 2018 to 4 February 2020), I followed along in the Daily Dose of Greek videos on Revelation (copying out each verse).  This is where I learned that the Greek phrase "τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων" literally means something like "the ages of the ages" but is an idiom that means "forever."  (The first instance of this that I could find is in Revelation 11:15.)

As I noted before, since the lectionary started over in December, I've been following along with each Sunday's readings in French.  I have a French New Testament and a French hymnal that has most of the Psalms.  At end of the Gloria Patri after each Psalm, the French has "les siècles des siècles," and for a few weeks, I'd been suspicious that this is the same way that the French New Testament translates "τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων."  I finally lookt it up a couple weeks ago, and not only did I confirm that, but I also discovered that "les siècles des siècles" has the same literal meaning as "τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων" - "the centuries of the centuries."

Sunday, May 17, 2020

John 10:11

Once again, I'm behind, but while watching the previous week's Worship Anew last week, I noticed a small feature in John 10:11 in my French New Testament.  "Je suis le bon berger.  Le bon berger donne sa vie pour ses brebis."  "I am the good shepherd.  The good shepherd lays down his life for the sheep."  Granted, it's a rather small instance, but in French, there's alliteration in "good shepherd" ("bon berger").  This consonance gives something of an idea of Jesus' perfection.

Sunday, May 10, 2020

Ezekiel 29:9-10

I'm still making my way through Ezekiel, but I recently found a note I made in late March about chapter 29 that I forgot to write about.

The Lord tells Ezekiel to prophesy against Pharaoh, and in the second half of verse 9 and into verse 10, He says, "Because you [Pharaoh] said, 'The Nile is mine, and I made it,' 10 therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush."

Pharaoh's claim that "The Nile is mine, and I made it" is very similar to what the Psalmist says of God in Psalm 95:5:  "The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land."  (I lookt up the Hebrew, and while most of it is beyond me, I did notice that both verses use the same verb for "made.")  Pharaoh's claim is prideful and arrogant, but the Psalmist properly credits and (elsewhere in this Psalm) praises God for His creation.


As brief side notes:

"From Migdol to Syene" and "the sea/the dry land" are both merisms.  The first seems simply to indicate a specific geographic area, but the second illustrates the variety and expanse of God's creation and - in turn - His powerful dominion over it.

Psalm 95:5 has a chiastic structure whose elements are features of God's creation ("the sea" and "the dry land") and the act of creation ("he made it" and "his hands formed"):
The sea is his
for he made it 
and his hands formed
the dry land.