Sunday, October 25, 2020
Proverbs 6:20-22
Sunday, September 27, 2020
Psalm 22:13
A section of Psalm 32 was one of the readings on Worship Anew a couple weeks ago. I was following along in the Psalms portion of my French hymnal, and half of verse 7 ("de chants de délivrance, tu m'as entouré") made me realize that a specific feature of French almost mirrors the meaning. It doesn't quite work in Psalm 32:7 (because there's an ablative of means), but I found a better example in Psalm 22:13. In French, it's "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent" ("Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me"). Because French has a subject-object-verb word order*, "me" (in bold) is literally "surround[ed]" by the noun and verb (in italics): "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent."
I lookt in my German Psalter and found a similar feature there. In the German translation, the verbs are perfects ("they have surrounded me"), but because of German word order, the "me"s here are literally surrounded too: "Gewaltige Stiere haben mich umgeben, mächtige Büffel haben mich umringt."
---
*In this instance, at least. If I remember aright, French uses subject-object-verb word order only if the object is a pronoun.
Sunday, September 20, 2020
Colossians 1:23
Sunday, September 6, 2020
Psalm 147:9
In German, this verse is "Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm rufen." This is phrased differently so that there's no ambiguity: "to the young ravens that cry to Him."
In doing a bit of research to write about this, I discovered that Jesus references this verse in Luke 12:24: "'Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!'" Job 38:41 is also relevant: "Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?"
Sunday, August 30, 2020
Proverbs 1:8-9
First, here are the texts. Proverbs 1:8-9: "8 Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching, 9 for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck."
Deuteronomy 6:4-9: "4 'Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one. 5 You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might. 6 And these words that I command you today shall be on your heart. 7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. 8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.'"
Dr. Howell - the host of the Daily Dose of Hebrew - notes the similarity between "Hear, my son..." in Proverbs 1:8 and "Hear, O Israel..." in Deuteronomy 6:4, but this similarity can be taken a bit further. In the same way that the "words that I command you today" will be "a sign on your hand" and "frontlets between your eyes," the "father's instruction" and "mother's teaching" are "a graceful garland for your head and pendants for your neck." I don't think there are any similarities in the specific Hebrew words used, but in both passages (Proverbs 1:8-9 and Deuteronomy 6:8), the words of wisdom are worn, almost as adornments.
The study notes in my Bible also point to Proverbs 3:3: "Let not steadfast love and faithfulness forsake you; bind them around your neck; write them on the tablet of your heart." Reading a bit further, I noticed Proverbs 3:21-22: "My son, do not lose sight of these - keep sound wisdom and discretion, and they will be life for your soul and adornment for your neck."
Sunday, August 16, 2020
Psalm 136
Every other line of the Psalm is "for his steadfast love endures forever." Here are the first three verses: "1 Give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever. 2 Give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures forever. 3 Give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever." This refrain even punctuates the accounts of Creation and the Exodus: "6 to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever; 7 to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever; 8 the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever; 9 the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever... 13 to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever; 14 and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever."
This repetition of "his steadfast love endures forever" provides a sense of the surety and constancy of that "steadfast love."
Sunday, August 9, 2020
Deuteronomy 8:4
Sunday, August 2, 2020
John 4:9
Sunday, July 26, 2020
Psalm 91:5-6
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,The formatting (which I followed) makes it clear that there's anaphora here: the repeated "ni." There are four "ni"s, but the corresponding English has a "not" and three "nor"s:
ni la flèche qui vole au grand jour,
6 ni la peste qui rôde dans le noir,
ni le fléau qui frappe à midi.
5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.It may just be because of the formatting, but I think the French does a better job of evoking a list of things that we need not fear because we have God's protection. It's as if each "ni" is a separate bullet point.
Additionally, both grammatical genders (masculine "le" and feminine "la") and singular and plural are represented, which gives a sense of entirety.
Sunday, July 19, 2020
Romans 8:38-39
Sunday, July 12, 2020
Mark 5:25-27
25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη(Here's a link to the interlinear.)
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Sunday, July 5, 2020
Deuteronomy 6:4
What I noticed almost a year ago is that there are three nouns here ("The LORD our God, the LORD") that are linkt by the predicate nominative ("one"), so there's something of a picture of the Trinity: one God, three persons.
I noticed and wrote about a similar feature in Deuteronomy 4:35 back in February, and as I followed along in the Daily Dose of Hebrew videos, I found the same thing in 4:39 and 5:6.