Sunday, October 25, 2020

Proverbs 6:20-22

At the end of September, I started reading a chapter of Proverbs before I go to bed.  I noted before that there's a similarity between Proverbs 1:8-9 and Deuteronomy 6:4-9, but I found an even stronger resemblance between that same passage in Deuteronomy and Proverbs 6:20-22:  "20 My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.  21 Bind them on your heart always; tie them around your neck.  22 When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you."

Here's Deuteronomy 6:4-9:  "4 'Hear, O Israel:  The LORD our God, the LORD is one.  5 You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might.  6 And these words that I command you today shall be on your heart.  7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.  8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.  9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.'"

Both passages talk about "bind[ing]" these commandments to one's self, but the strongest similarity is between Deuteronomy 6:7 and Proverbs 6:22:  "when you walk... when you lie down... and when you rise/awake."

Sunday, September 27, 2020

Psalm 22:13

A section of Psalm 32 was one of the readings on Worship Anew a couple weeks ago.  I was following along in the Psalms portion of my French hymnal, and half of verse 7 ("de chants de délivrance, tu m'as entouré") made me realize that a specific feature of French almost mirrors the meaning.  It doesn't quite work in Psalm 32:7 (because there's an ablative of means), but I found a better example in Psalm 22:13.  In French, it's "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent" ("Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me").  Because French has a subject-object-verb word order*, "me" (in bold) is literally "surround[ed]" by the noun and verb (in italics):  "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent."

I lookt in my German Psalter and found a similar feature there.  In the German translation, the verbs are perfects ("they have surrounded me"), but because of German word order, the "me"s here are literally surrounded too:  "Gewaltige Stiere haben mich umgeben, mächtige Büffel haben mich umringt."

---
*In this instance, at least.  If I remember aright, French uses subject-object-verb word order only if the object is a pronoun.

Sunday, September 20, 2020

Colossians 1:23

Last week, I was looking at some verses in Colossians 1, and I noticed a small feature in verse 23:  "if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister."  "Stable" and "steadfast" alliterate, and this repetition of sound gives a sense of the words' meanings.  There's a sense of constancy.

Of the translations I have (English and otherwise), this feature is specific to the ESV.  In the NIV, this phrase is translated as "established and firm," and in the NKJV it's "grounded and steadfast."

Sunday, September 6, 2020

Psalm 147:9

I recently remembered something I'd noticed about Psalm 147:9 years ago, and I figured I might as well write about it here.  The verse is:  "He gives to the beasts their food, and to the young ravens that cry."  Because "their food" is implied in the second clause, because "that" can function as a relative pronoun or a demonstrative adjective, and because the form of "cry" here can be read as a noun or a verb, the English translation of this verse can also mean something along the lines of:  "God gives food to the beasts, and He gives a specific noise to the ravens."  While this is true from a certain point of view, it's clear from looking at the Hebrew that this isn't the intended reading.

In German, this verse is "Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm rufen."  This is phrased differently so that there's no ambiguity:  "to the young ravens that cry to Him."

In doing a bit of research to write about this, I discovered that Jesus references this verse in Luke 12:24:  "'Consider the ravens:  they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them.  Of how much more value are you than the birds!'"  Job 38:41 is also relevant:  "Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?"

Sunday, August 30, 2020

Proverbs 1:8-9

Sharper Iron on KFUO recently started going through Proverbs.  This reminded me that back in March, when the Daily Dose of Hebrew was going through Proverbs 1, I found a connection between verses 8-9 and Deuteronomy 6.

First, here are the texts.  Proverbs 1:8-9:  "8 Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching, 9 for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck."

Deuteronomy 6:4-9:  "4 'Hear, O Israel:  The LORD our God, the LORD is one.  5 You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might.  6 And these words that I command you today shall be on your heart.  7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.  8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.  9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.'"

Dr. Howell - the host of the Daily Dose of Hebrew - notes the similarity between "Hear, my son..." in Proverbs 1:8 and "Hear, O Israel..." in Deuteronomy 6:4, but this similarity can be taken a bit further.  In the same way that the "words that I command you today" will be "a sign on your hand" and "frontlets between your eyes," the "father's instruction" and "mother's teaching" are "a graceful garland for your head and pendants for your neck."  I don't think there are any similarities in the specific Hebrew words used, but in both passages (Proverbs 1:8-9 and Deuteronomy 6:8), the words of wisdom are worn, almost as adornments.

The study notes in my Bible also point to Proverbs 3:3:  "Let not steadfast love and faithfulness forsake you; bind them around your neck; write them on the tablet of your heart."  Reading a bit further, I noticed Proverbs 3:21-22:  "My son, do not lose sight of these - keep sound wisdom and discretion, and they will be life for your soul and adornment for your neck."

Sunday, August 16, 2020

Psalm 136

On Worship Anew a few weeks ago, the Psalm reading was a section of Psalm 136.  This reminded me of something I'd realized before but hadn't thought to write about.

Every other line of the Psalm is "for his steadfast love endures forever."  Here are the first three verses:  "1 Give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.  2 Give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures forever.  3 Give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever."  This refrain even punctuates the accounts of Creation and the Exodus:  "6 to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever; 7 to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever; 8 the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever; 9 the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever... 13 to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever; 14 and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever."

This repetition of "his steadfast love endures forever" provides a sense of the surety and constancy of that "steadfast love."

Sunday, August 9, 2020

Deuteronomy 8:4

A couple weeks ago, the Daily Dose of Hebrew went over Deuteronomy 8:4:


"Your clothing did not wear out on you and your foot did not swell these forty years."

I thought it interesting that while these verbs are opposites in some ways ("wear out" describes a decrease in material, and "swell" describes in increase in size), because they're both negated, they end up relating the same thing (that God preserved His people during the exodus), just coming from different directions.

Sunday, August 2, 2020

John 4:9

About a month ago, the Daily Dose of Greek went over John 4:9:


"The Samaritan woman said to him, 'How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?'  (For Jews have no dealings with Samaritans.)"

I found it interesting that while the meaning is "Jews have no dealings with Samaritans," the words for "Jews" and "Samaritans" are next to each other.

My French New Testament is exactly the opposite in this regard.  Almost as an illustration of this comment, "Jews" and "Samaritans" are as far apart as they can be in the sentence:  "Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains."

Sunday, July 26, 2020

Psalm 91:5-6

I've written about Psalm 91 twice before, but when it was one of the readings on Worship Anew last month, I noticed something else about verses 5-6.  I was following along in my French hymnal, where these verses are:
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole au grand jour,
6 ni la peste qui rôde dans le noir,
ni le fléau qui frappe à midi.
The formatting (which I followed) makes it clear that there's anaphora here:  the repeated "ni."  There are four "ni"s, but the corresponding English has a "not" and three "nor"s:
5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
It may just be because of the formatting, but I think the French does a better job of evoking a list of things that we need not fear because we have God's protection.  It's as if each "ni" is a separate bullet point.

Additionally, both grammatical genders (masculine "le" and feminine "la") and singular and plural are represented, which gives a sense of entirety.

Sunday, July 19, 2020

Romans 8:38-39

I recently wrote a post about anaphora in LSB #724 "If God Himself Be for Me."  The verses of the hymn in which I noticed anaphora are drawn from Romans 8:38-39, which also exhibits this feature (although here, because they're all conjunctions, it's polysyndeton):  "38 For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord."  As in the hymn, the repetition of "nor" provides a sense of assurance.

Sunday, July 12, 2020

Mark 5:25-27

Last month, I watched the Daily Dose of Greek videos that cover Mark 5:25-27.




In the video for verse 25, Dr. Plummer says that this hypotactic style is "unusual for Mark."  Since I don't have much experience in reading the original Greek of the New Testament, I'll have to take his word on that, but in studying these verses, I realized that this hypotactic style has a function here.

The subject γυνὴ in verse 25 doesn't receive a verb (ἥψατο) until verse 27.  In between are various participles.
25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(Here's a link to the interlinear.)

The distance between the subject and the verb provides an illustration of the twelve years during which this woman has been in this condition.  Along with giving detail, it represents duration.  Her touching Jesus' garment simultaneously completes this clause ("the woman... touched") and heals her discharge of blood (as verse 29 describes).  The end of her suffering coincides with this grammatical completion.

Sunday, July 5, 2020

Deuteronomy 6:4

In his sermon for Trinity Sunday on Worship Anew last month, Dr. Ahlersmeyer mentions Deuteronomy 6:4:  "'Hear, O Israel:  The LORD our God, the LORD is one.'"  I'd had this verse on my list of things to write about for almost a year (since 18 July), but I waited to write about it until the Daily Dose of Hebrew went over this verse to see if I could gain any additional insight.

What I noticed almost a year ago is that there are three nouns here ("The LORD our God, the LORD") that are linkt by the predicate nominative ("one"), so there's something of a picture of the Trinity:  one God, three persons.

I noticed and wrote about a similar feature in Deuteronomy 4:35 back in February, and as I followed along in the Daily Dose of Hebrew videos, I found the same thing in 4:39 and 5:6.