Every four years or so, I re-read Luther's Small Catechism. This time, I'm reading (for the first time) a German/English edition from 1912. A couple months ago, I read Leviticus 19:35-36 (cited under "What particular sins are here forbidden?" in the explanation to the seventh commandment), and I noticed that the structure matches the meaning in a way.
I don't know what specific translation this Catechism uses, but these verses from Leviticus 19 appear as:
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have. I am the Lord, your God.
In the first clause, "unrighteousness" is modified by a string of prepositional phrases ("in judgment, in meteyard, in weight, or in measure"), but in the second clause, the adjective "just" is applied individually to various measurements ("just balances, just weights, a just ephah, and a just hin"). Even in the structure of the language here, then, there's a representation of this equality.
This feature is present in the Hebrew, too:
לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃
מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי־צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
It also occurred to me that there's a chiastic structure that highlights these opposites:
Ye shall do
no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin,
shall ye have.