Sunday, December 27, 2020
Joel 2:3
Sunday, December 20, 2020
Mark 8:31
Sunday, December 13, 2020
1 Corinthians 15:24
Sunday, November 15, 2020
Hosea 1:7
Sunday, November 8, 2020
Proverbs 13:16
Sunday, November 1, 2020
John 4:14
While looking this up, though, I noticed an error in verse 14 in the NIV translation. "ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον" is rendered as "but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." If I understand my Greek correctly, αὐτῷ is singular, but the NIV translates it as "them" (three times!). Not only is this an inaccurate translation, but it also creates a grammatical problem in the English translation: there's a disagreement in number between the plural "them" and the singular antecedent "whoever."
Sunday, October 25, 2020
Proverbs 6:20-22
Sunday, October 18, 2020
Daniel 9:18
Sunday, October 11, 2020
Deuteronomy 9:6
Sunday, September 27, 2020
Psalm 22:13
A section of Psalm 32 was one of the readings on Worship Anew a couple weeks ago. I was following along in the Psalms portion of my French hymnal, and half of verse 7 ("de chants de délivrance, tu m'as entouré") made me realize that a specific feature of French almost mirrors the meaning. It doesn't quite work in Psalm 32:7 (because there's an ablative of means), but I found a better example in Psalm 22:13. In French, it's "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent" ("Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me"). Because French has a subject-object-verb word order*, "me" (in bold) is literally "surround[ed]" by the noun and verb (in italics): "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent."
I lookt in my German Psalter and found a similar feature there. In the German translation, the verbs are perfects ("they have surrounded me"), but because of German word order, the "me"s here are literally surrounded too: "Gewaltige Stiere haben mich umgeben, mächtige Büffel haben mich umringt."
---
*In this instance, at least. If I remember aright, French uses subject-object-verb word order only if the object is a pronoun.
Sunday, September 20, 2020
Colossians 1:23
Sunday, September 6, 2020
Psalm 147:9
In German, this verse is "Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm rufen." This is phrased differently so that there's no ambiguity: "to the young ravens that cry to Him."
In doing a bit of research to write about this, I discovered that Jesus references this verse in Luke 12:24: "'Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!'" Job 38:41 is also relevant: "Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?"
Sunday, August 30, 2020
Proverbs 1:8-9
First, here are the texts. Proverbs 1:8-9: "8 Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching, 9 for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck."
Deuteronomy 6:4-9: "4 'Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one. 5 You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might. 6 And these words that I command you today shall be on your heart. 7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. 8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.'"
Dr. Howell - the host of the Daily Dose of Hebrew - notes the similarity between "Hear, my son..." in Proverbs 1:8 and "Hear, O Israel..." in Deuteronomy 6:4, but this similarity can be taken a bit further. In the same way that the "words that I command you today" will be "a sign on your hand" and "frontlets between your eyes," the "father's instruction" and "mother's teaching" are "a graceful garland for your head and pendants for your neck." I don't think there are any similarities in the specific Hebrew words used, but in both passages (Proverbs 1:8-9 and Deuteronomy 6:8), the words of wisdom are worn, almost as adornments.
The study notes in my Bible also point to Proverbs 3:3: "Let not steadfast love and faithfulness forsake you; bind them around your neck; write them on the tablet of your heart." Reading a bit further, I noticed Proverbs 3:21-22: "My son, do not lose sight of these - keep sound wisdom and discretion, and they will be life for your soul and adornment for your neck."
Sunday, August 16, 2020
Psalm 136
Every other line of the Psalm is "for his steadfast love endures forever." Here are the first three verses: "1 Give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever. 2 Give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures forever. 3 Give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever." This refrain even punctuates the accounts of Creation and the Exodus: "6 to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever; 7 to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever; 8 the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever; 9 the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever... 13 to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever; 14 and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever."
This repetition of "his steadfast love endures forever" provides a sense of the surety and constancy of that "steadfast love."
Sunday, August 9, 2020
Deuteronomy 8:4
Sunday, August 2, 2020
John 4:9
Sunday, July 26, 2020
Psalm 91:5-6
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,The formatting (which I followed) makes it clear that there's anaphora here: the repeated "ni." There are four "ni"s, but the corresponding English has a "not" and three "nor"s:
ni la flèche qui vole au grand jour,
6 ni la peste qui rôde dans le noir,
ni le fléau qui frappe à midi.
5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.It may just be because of the formatting, but I think the French does a better job of evoking a list of things that we need not fear because we have God's protection. It's as if each "ni" is a separate bullet point.
Additionally, both grammatical genders (masculine "le" and feminine "la") and singular and plural are represented, which gives a sense of entirety.
Sunday, July 19, 2020
Romans 8:38-39
Sunday, July 12, 2020
Mark 5:25-27
25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη(Here's a link to the interlinear.)
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Sunday, July 5, 2020
Deuteronomy 6:4
What I noticed almost a year ago is that there are three nouns here ("The LORD our God, the LORD") that are linkt by the predicate nominative ("one"), so there's something of a picture of the Trinity: one God, three persons.
I noticed and wrote about a similar feature in Deuteronomy 4:35 back in February, and as I followed along in the Daily Dose of Hebrew videos, I found the same thing in 4:39 and 5:6.
Sunday, June 28, 2020
Matthew 28:20
I greatly prefer "all of the days" or "every day" over "always." "Always" is broad and rather general where "all of the days"/"every day" is more specific and focused, which gives a greater sense of assurance.
Sunday, June 21, 2020
Psalm 146:7-10
The LORD sets the prisoners free; 8 the LORD opens the eyes of the blind. The LORD lifts up those who are bowed down; the LORD loves the righteous. 9 The LORD watches over the sojourners; he upholds the widow and the fatherless, but the way of the wicked he brings to ruin. 10 The LORD will reign forever, your God, O Zion, to all generations. Praise the LORD!I didn't write about it then, probably because I didn't have anything else to say about it.
Psalm 146 was also the Psalm in the Worship Anew program for 10 May, and while watching this last month (only one week late this time!), I realize a function of this anaphora. "The LORD" is repeated, but His actions are different in every clause, which illustrates the variety of His capabilities. In a word, His omnipotence.
Sunday, June 14, 2020
John 3:12
It breaks down like this:
If I have told you earthly things
And you do not believe,
In my note to myself, I said that I didn't know if this feature was present in the Greek or whether it has any significance.How can you believeIf I tell you heavenly things?
The Daily Dose of Greek went over this verse last month, and I learned that this chiasm isn't present in the Greek. It's a feature unique to the English translation.
Sunday, June 7, 2020
Mark 4:41
Sunday, May 31, 2020
Ezekiel 36:25
I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean
From all your uncleannesses,
I lookt up the Hebrew text, and I'm pretty sure it also has this feature.And from all your idolsI will cleanse you.
Around the same time I read this particular verse, I was following along with the Daily Dose of Greek series in John 3 where Jesus is talking to Nicodemus and refers to baptism. Dr. Plummer mentions this verse from Ezekiel in his video on John 3:5, and the study notes in my Bible also reference it. Clearly, this verse in Ezekiel describes baptism.
But since it has this chiastic structure, it also points to Christ's crucifixion. The study notes in my Bible explain that "sprinkle" is a "term most often used with the blood of the atonement and covenant," and that description seems to fit more with the crucifixion than with baptism.
Sunday, May 24, 2020
Les siècles des siècles
As I noted before, since the lectionary started over in December, I've been following along with each Sunday's readings in French. I have a French New Testament and a French hymnal that has most of the Psalms. At end of the Gloria Patri after each Psalm, the French has "les siècles des siècles," and for a few weeks, I'd been suspicious that this is the same way that the French New Testament translates "τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων." I finally lookt it up a couple weeks ago, and not only did I confirm that, but I also discovered that "les siècles des siècles" has the same literal meaning as "τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων" - "the centuries of the centuries."
Sunday, May 17, 2020
John 10:11
Sunday, May 10, 2020
Ezekiel 29:9-10
The Lord tells Ezekiel to prophesy against Pharaoh, and in the second half of verse 9 and into verse 10, He says, "Because you [Pharaoh] said, 'The Nile is mine, and I made it,' 10 therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush."
Pharaoh's claim that "The Nile is mine, and I made it" is very similar to what the Psalmist says of God in Psalm 95:5: "The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land." (I lookt up the Hebrew, and while most of it is beyond me, I did notice that both verses use the same verb for "made.") Pharaoh's claim is prideful and arrogant, but the Psalmist properly credits and (elsewhere in this Psalm) praises God for His creation.
As brief side notes:
"From Migdol to Syene" and "the sea/the dry land" are both merisms. The first seems simply to indicate a specific geographic area, but the second illustrates the variety and expanse of God's creation and - in turn - His powerful dominion over it.
Psalm 95:5 has a chiastic structure whose elements are features of God's creation ("the sea" and "the dry land") and the act of creation ("he made it" and "his hands formed"):
The sea is his
for he made it
and his hands formedthe dry land.
Sunday, April 19, 2020
Psalm 13:1-2
1 How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I take counsel in my soul and have sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me?
Sunday, April 12, 2020
Psalm 113:3
#PassageOfTheDay "From the rising of the sun to its setting the name of the Lord is to be praised!" - Psalms 113:3 pic.twitter.com/aPZQ4cocmc— Concordia University (@CUWisconsin) March 19, 2020
I'd realized before that "from the rising of the sun to its setting" is a merism, but I had been thinking about it merely temporally: from morning to night. The paraphrase "from east to west" made me realize that it can also be taken spatially: all over the world.
Sunday, April 5, 2020
Psalm 28:7
I noticed that there's a bit of alliteration: "my strength and my shield." While only slight, this illustrates that God is steadfast and immovable.
For what it's worth, the same feature is present in German: "Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Nun ist mein Herz fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied."
Sunday, March 29, 2020
Proverbs 1:13
Sunday, March 22, 2020
Matthew 4:10-11
"10 Then Jesus said to him, 'Be gone, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve."' 11 Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him."
I was curious about "him only shall you serve" and "angels... were ministering to him." These are different verbs in English, but the same verb in German (albeit with different inflections). Jesus says, "Du sollst... deinen Gott... dienen," and then, "Engel... dienten ihm." Immediately after Jesus quotes, "You shall serve your God," the angels do serve their God. The range of meaning of the verb dienen is wide enough to cover both of these uses.
The same is true of the French translation I'm following along in now: "10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient."
I lookt up the Greek to find that it uses different verbs (λατρεύω and διακονέω), so this is a feature specific to these German and French translations.
Sunday, March 15, 2020
Psalm 121:6-8
7 Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ta vie. 8 Le Seigneur te gardera, au départ et au retour, maintenant, à jamais.I like the New King James Version:
7 The LORD shall preserve you from all evil; He shall preserve your soul. 8 The LORD shall preserve your going out and your coming in from this time forth, and even forevermore.The repeated "shall preserve" illustrates God's constancy of care while the variety of direct objects ("you," "your soul," and "your going out and your coming in") demonstrates the breadth. As in Psalm 91, the you here ("te" in French) is singular (as it is in the Hebrew), which indicates God's individualized protection.
About a year ago, I noticed that there's a merism in verse 6: "The sun shall not strike you by day, nor the moon by night." There are also merisms in verse 8 ("your going out and your coming in" and "this time... forevermore"), and all of these provide an idea of the range of God's care.
Sunday, March 1, 2020
Psalm 2:9
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.In English, this is: "You shall break them with a rod of iron and dash them in pieces like a potter's vessel." The alliteration between zerschlagen and zerschmeißen highlights the parallelism of break and dash.
Sunday, February 16, 2020
Deuteronomy 4:35
אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד מִלְבַדּֽוֹ׃
"To you it was shown, that you might know that the LORD is God; there is no other besides him."
In English, there's merely "the LORD is God," but in Hebrew there are three words referring to God: "the LORD," "He," and "God." Because there are three, there's a picture of the Trinity.
Sunday, February 9, 2020
Matthew 4:20, 22; Luke 5:11
Matthew 4:20: οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
"Immediately they [Simon and Andrew] left their nets and followed him [Jesus]."
Matthew 4:22: οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
"Immediately they [James and John] left the boat and their father and followed him [Jesus]."
In both verses, the participle ἀφέντες (leaving) is translated as a finite verb (left) in all of the translations I referenced. As with Mark 1:18, 20, I would argue that it should be translated as a participle because this leaves only a single verb in each verse and that verb is the most significant: following Jesus.
The account in Luke (5:1-11) has not only ἀφέντες but also καταγαγόντες and - aside from my French translation, which keeps καταγαγόντες as a participle ("ayant ramené") - all of the translations I lookt at translated these as finite verbs too.
Luke 5:11: καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
"And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him."
With just ἠκολούθησαν as a finite verb and the participles as participles, the focus is kept on following Jesus: "And having brought their boats to shore and leaving everything, they followed him."
Sunday, February 2, 2020
Revelation 1:8, 22:13
Revelation 22:13: ἐγὼ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
"I [am] the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
Revelation 1:8: Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "Who is and who was and who is to come, the Almighty."
Seven is a significant number in the Bible (the number of days in creation, the number of petitions in the Lord's Prayer, &c.), so I think it's significant that each of these verses has seven nominatives, but I'm not quite sure what that significance is.
Sunday, January 26, 2020
Mark 2:3
Sunday, January 12, 2020
Psalm 103:20
Here's the text from the Kirchen-Gesangbuch:
I. Lobet den HErrn, ihr seine Engel, ihr starken Helden. Halleluja.This is most of Psalm 103:20: "Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his word, [obeying the voice of his word!]"
R. Die ihr seinen Befehl ausrichtet. Halleluja.
Where the ESV has "you mighty ones," the German has "ihr starken Helden," which I would translate as either "you mighty heroes" or "you mighty champions." In French, it's "invincibles porteurs de ses ordres," which combines this with "who do his word" ("die ihr seinen Befehl ausrichtet") and which I would translate as "invincible carriers of His commands."
When I lookt up this passage in the STEP Bible, I discovered that the Hebrew simply uses the adjective "mighty" as a substantive. The ESV follows this, but both the German and French translations provide a noun for "mighty" (or "invincible") to modify.